Идиомы о животных
-
Kill the goose that lays the golden egg
May 13, 2016If you kill the goose that lays the golden egg, you destroy something that has made you a lot of money. Резать курицу, несущую золотые яйца; рубить сук, на котором сидишь; уничтoжить иcтoчник coбcтвeннoгo блaгococтoяния A person who is blackmailing doesn’t want to kill the goose that lays the golden eggs … — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту…
-
The rat race
May 12, 2016The rat race is the highly competitive and stressful world of work and business. Мышиная возня; бесплодная деятельность; бешеная погоня за богатством, успехом; ожесточённая конкуренция; повторение манёвра впереди летящего самолёта; преследование одним самолётом другого; бесплодное и бессмысленное занятие; погоня за богатством; порочный круг; как белка в колесе; как белка в клетке; бестолковость о действиях; бессмысленность к-л занятия; суета суёт; суматоха;…
-
The lion’s share
May 12, 2016You can say something is the lion’s share if it’s the biggest share or portion of something. Львинaя дoля (чeгo-л.) It is the very largest billion dollar corporations that get the lion’s share of these armament contracts. — И именно крупнейшие корпорации с миллиардными активами получают львиную долю заказов на вооружение. Выражение восходит к басне Эзопа. Львиная доля, всё или…
-
Talk turkey
May 12, 2016If you talk turkey, you discuss something seriously, usually to do with business or money. Говорить дело; разговаривать по-деловому; говорить начистоту; говорить серьезно; говорить по существу дела; говорить прямо (без обиняков); выкладывать всю правду; резать правду-матку; говорить честно; обсуждать факты I want to talk cold turkey to you, man to man! — Я хотел поговорить с вами со всей откровенностью,…
-
Take the bull by the horns
May 12, 2016If you take the bull by the horns, you deal with a problem or a challenge in a direct and fearless way. Действовать решительно; взять быка за рога; принять трудное решение; ухватить быка за рога; бери быка за рога; брать быка за рога; сделать решительный шаг; дeйcтвoвaть решитeльнo, нaпpямик; мужествeннo преодoлeвaть зaтpуднeния “See here,” he exclaimed suddenly, looking sharply at…
-
Quiet as a mouse
May 12, 2016If you’re as quiet as a mouse, you’re very quiet. Нем как рыба; притаившись как мышь; тихий как мышь She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her, though. — Она тихая и незаметная, как мышка. И все же есть в ней что-то очень привлекательное. Lanny kept as still as a mouse, answering only when he…
-
Like a fish out of water
May 11, 2016You feel like a fish out of water if you’re surrounded by people who are different to you, and it’s making you feel a little uncomfortable. Как рыба, вынутая из воды; не в своей стихии; не в своей тарелке; словно рыба без воды; словно рыба на сухом песке; чувствовать себя неловко I was the only black person in a church…
-
Let the cat out of the bag
May 11, 2016If you let the cat out of the bag, you let someone know a secret. Выбалтывать секрет; выболтать секрет (нечаянно); проболтаться; проговориться; выдать секрет; раскрыть секрет, не желая того I’ve let the cat out of the bag already, and I might as well tell the whole thing now. — Я уже проболталась, и могу теперь рассказать вам обо всем. Возможно,…
-
Kill two birds with one stone
May 11, 2016If you kill two birds with one stone, you achieve two things with the one action. Одним ударом двух зайцев убить; убить семерых одним ударом (достигнуть желаемого результата посредством одного действия); убить двух зайцев одним выстрелом I need to go to the bank, and if I drop the books off at the library on the way I’ll be killing two…