Группа китайских языковедов призывала к удалению английских слов из авторитетного китайского словаря, так как, по их мнению, они нарушают чистоту китайского языка.
Как сообщает китайское информационное агентство «Синьхуа», в петиции экспертов отмечается, что последнее издание Словаря современного китайского языка нарушает китайские законы тем, что содержит 239 английских слов и акронимов.
Фу Чженго, подписавший эту петицию журналист, заявил, что если китайцы продолжат использовать такие английские аббревиатуры, как “ATM” (банкомат) или “GDP” (ВВП), они в конечном итоге будут говорить на «странной смеси китайского и английского», «чинглише».
Редактор словаря Чжан Ланьшен сообщила изданию Shanghai Daily, что не ставила целью заменить китайские слова, а лишь пыталась облегчить людям понимание английских фраз, уже широко используемых в Китае.
Это уже не первый случай включения английских фраз в словарь. В его предыдущем издании Словарь современного китайского языка содержал определения более 120 английских слов. Более раннее издание 1996 года содержало всего 39 подобных терминов.
Новая петиция призвана положить конец этой тенденции. Сообщается, что ее передали в официальный китайский орган по надзору за печатью, подчеркнув, что добавление английских фраз в китайские словари нарушает Закон о стандартах разговорного и письменного китайского языка.
В прошлом китайские власти принимали меры против использования иностранных фраз в китайских газетах, на телевидении и на интернет-сайтах. В 2010 году китайские надзорные органы впервые отдали соответствующим информационным организациям распоряжение о переводе этих фраз на китайский язык.
Это часто приводило к появлению китайских эквивалентов, которые некоторые характеризуют как «многословные без необходимости».
Одним из ярких примеров стало распоряжение для дикторов Центрального телевидения Китая использовать полный китайский термин при упоминании «Национальной баскетбольной ассоциации» вместо простой аббревиатуры “NBA”.