О, будь моя любовь – дитя удачи, Дочь времени, рожденная без прав, – Судьба могла бы место ей назначить В своем венке иль в куче сорных трав. Но нет, мою любовь не создал случай. Ей не страшны уловки и угрозы И этому ты, временщик, свидетель, |
If my dear love were but the child of state, It might for Fortune’s bastard be unfather’d’ As subject to Time’s love or to Time’s hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather’d. No, it was builded far from accident; It fears not policy, that heretic, To this I witness call the fools of time, |