О, как ты прав, судьбу мою браня, Виновницу дурных моих деяний, Богиню, осудившую меня Зависеть от публичных подаяний. Красильщик скрыть не может ремесло. Согласен я без ропота глотать Но жалостью своей, о милый друг, |
O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, Whilst, like a willing patient, I will drink Pity me then, dear friend, and I assure ye |